Recent a apărut Ploaie de stele/ Rain of stars, o antologie română de tanka, realizată de Magdalena Dale, la Editura Societăţii Scriitorilor Români, Bucureşti, 2015. Este o ediţie bilingvă, româno-engleză.
Cartea conţine 113 poeme aparţinând unui număr de 53 de poeţi care sunt membri ai Societăţii Române de Haiku.
Articolul cu titlul POEMUL TANKA ÎN ROMÂNIA (a apărut în Atlas poetica – A journal of Poetry of Place of Contemporary Tanka – la secţiunea Special Features) prezintă istoricul pătrunderii în ţara noastră a informaţiilor referitoare la poemul tanka, un poem scurt, de numai 31 de silabe, cu reguli stabilite în decursul veacurilor de poeţii japonezi.
Cu acest prilej, autorul articolului, poetul Vasile Moldovan, prezintă primele cărţi în care sunt publicate poeme tanka scrise de poeţi români.
Sunt prezentate pe scurt realizările poeţilor noştri care scriu în special haiku, dar şi tanka (aproximativ 10%). Românii au devenit cunoscuţi peste hotare în momentul în care au tradus poemele în limbile engleză sau/şi franceză. Revistele româneşti care publica tanka scrise de români, HAIKU şi ALBATROS, apar în două limbi: română şi o limbă, la alegere, dintre engleză şi franceză.
Urmează, în ordinea alfabetică a prenumelor autorilor, poemele tanka, pe aceeaşi pagină în română şi engleză. Traducerea în limba engleză e realizată de autori sau, cel mai adesea, de Magdalena Dale, Luminiţa Suse sau Vasile Moldovan.
Fiecare poet antologat este prezentat într-o scurtă biografie, tradusă şi în limba engleză.
Am ales câteva poeme pentru exemplificare, motiv să căutaţi şi să citiţi cartea.
Se ofileşte
gladiola primită-n dar
la despărţire
Câte trenuri trec prin gară
în nici unul nu eşti tu!
It withers
the carnation received but
at the separation
How many trains pass through the station
without you!
Ana Ruse
Amurg de toamnă
când vântul adie
ca un suspin –
bunica-şi aminteşte
clipa copilăriei
Autumn twilight
when the wind blows gently
like a sigh –
my grandmother remembers
the childhood moment
Constantin Stroe
Adie uşor
prin prunul singuratic
vântul de aprilie –
ea ca şi el aşteaptă
iubirea ca să se arate
Aprilie wind
blows gently through
the lonely plum tree –
she just like he waits
to appear the love
Cornelia Atanasiu
Alte chipuri
ne privesc în tăcere
dincolo de râu
un curcubeu uneşte
cele două maluri
Other faces
gaze at us in silence
beyond the river
a rainbow unites
the two river banks
Cristina Rusu
Sub un molid
încovoiat de omăt
cântă piţigoiul –
cu spiritul tânăr urc
poteca de-altădată
Under a spruce
bent by the heavy snow
a titmouse sings –
with a young spirit I climb
the trail of yesteryear
Dan Doman
O veche rană
aşteptând vindecare
în pragul iernii –
ating uşor copacul
unde-am scris numele tău
The old wounds still here
waiting for me to cure them
before the winter –
gnarled fingers touching the tree
where once i carved your name
Eduard Ţară
Bătrânul pictor
cu pensula tremurând
în vântul toamnei –
pline de emoţie
aceste crizanteme
Old painter
with trembling brush
in the wind of autumn –
trilled these
chrysanthemums
Ioan Găbudean
Lan galben de grâu –
cu flori de mac în braţe
şi-n părul fluturând
Cum eu nu am curajul
te mângâie doar vântul
Golden field of wheat –
You have poppies in your arms
and your fluttering hair
As I don’t have the courage
just the wind is hugging you
Jules Cohn Botea
frunză după frunză
stejarul tatălui meu
a ars şi s-a stins
dragonul de altădată
e un schelet acum
leaf by leaf
father’s oak flamed
and cooled off
once a dragon
now a skeleton
Luminiţa Suse
Muntele Fuji
îndepărtat şi rece…
zadarnic
cireşii sunt înfloriţi
când tu nu eşti cu mine
Mount Fuji
is cold and distant…
in vain
the cherries are in bloom
when you are not with me
Magdalena Dale
Seară de toamnă
luna priveşte
prin arţar
singură la fereastră
îmi amintesc chipul tău
Autumn dusk
the full moon watching
trough the maple tree
alone at the window
I remember your face
Maria Tirenescu
Pe foaia albă
luna scrie o noapte
plină de umbre… â
urmele tale şi eu
aşteptăm răsăritul
On empty sheet
the moon writes a night
full of shadows…
your traces and I
we are waiting for the sunrise
Marius Chelaru
Privirea mamei
pusă la păstrare
în amintire..
crâmpeiul meu de cer
de odinioară
I kept
my mother’s eye
in remembrance…
a piece of my sky
from the old days
Oprica Pădeanu
Nedumerită
în palma mea o frunză
oglindă-şi află:
Ia uite câte riduri
într-o viaţă de-o vară
A puzzled leaf
finds her mirror
in my palm:
how many wrinkles
in a life of a summer
Paula Romanescu
început de brumar
doar pe malul lacului
timp cald de picnic –
cu el bineînţeles
este şi pisoiul drag
early November
only on the lakeside
is a fine day for picnic –
with them of course
is the beloved kitten
Radu Patrichi
Calea Lactee
în strachina cu apă
a tâmplarului –
m-aşez la masă
cu lingura în mână
The Milky Way
in the water bowl
of the carpenter –
I sit at the wooden table
with the spoon in the hand
Şerban Codrin
Singur singurel
în noaptea Anului Nou…
cu lumina stinsă
privesc cum focul sobei
iscă umbre pe pereţi
Quite alone
in the New Year night…
not a lamp
only the fireside light
moving shadows on the wals
Vasile Moldovan
Cozi de comete
scapără noaptea şi mor
pe şine de fier –
zorit trenul aleargă
şi-l înghite tunelul
Comet tails
glare in the night and die
on iron traks –
the train is rushing
into the swallowing tunnel
Vasile Smărăndescu