doina panaPoezia, se spune, este acea dimensiune a literaturii care face sufletul să vibreze.
Am cunoscut-o pe Doina Pană Chira în Biblioteca Universităţii de Arte din Târgu-Mureş, o bibliotecă plină de mistere, în care spiritul ludic al poetei s-a maturizat şi s-a manifestat prin vers. Doina Pană este deopotrivă pasionată de lectură, fascinată de teatru şi îndrăgostită de poezie.
    Poeziile au o tematică diversă, cu rimă dar şi cu vers alb, sunt de o sinceritate care face să îţi tresalte inima şi să îţi auzi propriile gânduri. Pe tine ca cititor, te determină să îţi deschizi sufletul şi să visezi. Prin creaţia sa, poeta aduce la lumină un crâmpei din marea Iubire, aceea în faţa căreia ne închinăm, pe care apoi o sorbim cu nesaţ şi cu patimă şi cu care ne contopim în final ca într-un tablou de Gustav Klimt (Sărutul):


„… Sărutul, o ploaie cu vise,
Pe umerii mei, prea fragili…“
„… Iubirea e zâmbet,
Tristete şi vis,
Sărutări, mângâieri,
Gânduri, abis…“ (Doina Pană Chira)
Volumul Florile iubirii înflorite este plin de emoţie şi de acea sensibilitate şi subtilitate a versului, care te poartă pe aripi de poveste către fiorii primei iubiri, printre suferinţe şi eşecuri, spre noi orizonturi albastre:
“Din albastru…
Se nasc nelinişti,
Gânduri, căutări,
Doruri multe, nebănuite” (Doina Pană Chira)
Această ediţie bilingvă s-a născut în fapt din prietenie sinceră şi dragoste faţă de vers.  Frumosul împleteşte, de cele mai multe ori în chip misterios, destinele oamenilor: unul iubeşte poezia, celălalt o scrie şi o preţuieşte. Asistăm aici nu numai la o prietenie frumoasă, ci şi la o colaborare fructuoasă, Mădălina şi Doina, Doina şi Mădălina.
O primă întâlnire s-a petrecut în vara anului trecut şi s-a concretizat în publicarea câtorva traduceri în antologia Vara sentimentelor apărută la Editura eCreator, Baia Mare, la încurajarea şi cu sprijinul poetului şi criticului Ioan Romeo Roşiianu.
Speranţa poetei şi a traducătoarei este ca această colaborare să nu se oprească aici şi să continue munca împreună pe mai departe. Dorinţa lor este de a realiza noi volume care să ofere cititorilor din România  şi Italia creaţia lor comună. Munca poetului presupune inspiraţie şi iubire, iar a traducătorului răbdare, cunoaşterea celor două limbi şi pasiune.
SUCCES!